(020) 7242 5778

Wildy’s Book News

Book News cover photo

Vol 24 No 10 Oct/Nov 2019

Book of the Month

Cover of Lewis and Buchan: Clinical Negligence A Practical Guide

Lewis and Buchan: Clinical Negligence A Practical Guide

Price: £110.00

Offers for Newly Called Barristers & Students

Special Discounts for Newly Called & Students

Read More ...

Secondhand & Out of Print

Browse Secondhand Online


Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries

Edited by: Lucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martin Ruano, Vilelmini Sosoni

ISBN13: 9781138492103
Published: May 2019
Publisher: Routledge
Country of Publication: UK
Format: Hardback
Price: £115.00

Despatched in 4 to 6 days.

Also available as
+ £6.17 VAT

The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice.

The volume addresses the challenge of consolidation, triangulation and methodological refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialized knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.

Legal Skills and Method
Introduction to Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín, Vilelmini Sosoni
1. Corpus methods in Legal Translation Studies Gianluca Pontrandolfo
2. Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings Fernando Prieto Ramos
3. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions Justyna Giczela-Pastwa
4. Language of treaties – language of power relations? Miia Santalahti, Mikhail Mikhailov
5. Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments Anja Krogsgaard Vesterager
6. Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing. A case study from an Austrian criminal court Karolina Nartowska
7. How to apply comparative law to legal translation. A new 3-step juritraductological translating approach to legal texts Sylvie Monjean-Decaudin, Joëlle Popineau-Lauvray
8. A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation Carmen Bestué
9. A mixed-methods approach in Corpus-Based Interpreting Studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain Mariana Orozco-Jutorán
10. An online survey as a means to research the ‘outstitutional’ legal translation market Juliette Scott
11. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power Esther Monzó-Nebot