Wildy Logo
(020) 7242 5778
enquiries@wildy.com

Book of the Month

Cover of Spencer Bower and Handley: Res Judicata

Spencer Bower and Handley: Res Judicata

Price: £449.99

Lord Denning: Life, Law and Legacy



  


Welcome to Wildys

Watch


NEW EDITION Pre-order The Law of Rights of Light 2nd ed



 Jonathan Karas


Offers for Newly Called Barristers & Students

Special Discounts for Newly Called & Students

Read More ...


Secondhand & Out of Print

Browse Secondhand Online

Read More...


The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English (eBook)


ISBN13: 9781000197778
Published: October 2020
Publisher: Routledge
Country of Publication: UK
Format: eBook (ePub)
Price: £35.99
The amount of VAT charged may change depending on your location of use.


The sale of some eBooks are restricted to certain countries. To alert you to such restrictions, please select the country of the billing address of your credit or debit card you wish to use for payment.

Billing Country:


Sale prohibited in
Korea, [North] Democratic Peoples Republic Of

Due to publisher restrictions, international orders for ebooks may need to be confirmed by our staff during shop opening hours. Our trading hours are Monday to Friday, 8.30am to 5.00pm, London, UK time.


The device(s) you use to access the eBook content must be authorized with an Adobe ID before you download the product otherwise it will fail to register correctly.

For further information see https://www.wildy.com/ebook-formats


Once the order is confirmed an automated e-mail will be sent to you to allow you to download the eBook.

All eBooks are supplied firm sale and cannot be returned. If you believe there is a fault with your eBook then contact us on ebooks@wildy.com and we will help in resolving the issue. This does not affect your statutory rights.

This eBook is available in the following formats: ePub.

In stock.
Need help with ebook formats?




Also available as

The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English is an indispensable and engaging coursebook for university students wishing to develop their English-Arabic-English translation skills in these three text types. Taking a practical approach, the book introduces Arab translation students to common translation strategies in addition to the linguistic, syntactic, and stylistic features of media, legal, and technical texts. This book features texts carefully selected for their technical relevance. The key features include:

  • comprehensive four chapters covering media, legal, and technical texts, which are of immense importance to Arab translation students
  • detailed and clear explanations of the lexical, syntactic, and stylistic features of English and Arabic media, legal, and technical texts
  • up-to-date and practical translation examples in both directions offering students actual experiences of professional translators
  • authentic texts extracted from various sources to promote students’ familiarity with language features and use
  • extensive range of exercises following each section of the book to enable students to test and practice the knowledge and skills they developed from reading previous sections
  • glossaries following most exercises containing the translation of difficult words, and
  • a list of recommended readings following each chapter

The easy, practical, and comprehensive approach adopted in the book makes it a must-have coursebook for intermediate and advanced students studying translation between English and Arabic. University instructors and professional translators working on translation between English and Arabic will find this book particularly useful.

Subjects:
Reference, eBooks
Contents:
List of figures
List of tables
Foreword
Acknowledgments
Introduction
1. Translation: Basic Concepts and Definitions
1.1 What is translation?
1.2 Equivalence: An Illusion
1.3 Translation Strategies
1.4 Language variation
1.5 Translation quality
1.6 Decision making
1.7 Translators tools
Exercises
Suggestions for further reading
2. Translating News
2.1 News Translation: Issues
2.1.1 Translation as rewriting
2.1.2 Ideology and Media
2.1.3 Ideology and Translation
2.1.4 Transediting
2.1.5 Translators in conflict zones
2.2 The Newspaper
2.3 Features of English News Headlines
2.3.1 Headlines style
2.3.2 Syntactic features
2.3.3 Lexical features
2.3.4 News impact factors
2.4 Features of Arabic News Headlines
2.4.1 Syntactic features
2.4.2 Lexical features
2.4.3 News impact factors
2.5 Newspapers Sections
2.5.1 Lead stories/leads
2.5.2 Editorial & Opinion
2.5.3 Sports
2.5.4 Economy and Business
2.6 Exercises page
2.6.1 Arabic into English
2.6.2 English into Arabic
Suggestions for further reading
3. Translating Legal Texts
3.1 Introduction
3.2 Legal translation: sources of difficulty
3.2.1 Different languages and legal systems
3.2.2 Intra-system differences
3.2.3 Familiarity with legal terminology
3.3 Features of English Legalese
3.3.1 Lexical features
3.3.2 Syntactic features
3.4 Features of Arabic Legalese
3.4.1 Lexical features
3.4.2 Syntactic features
3.5 Classification of legal texts
3.6 Classification of legal translation
3.7 Legal translators
3.8 Translating legal documents:
3.9 Translating legal phrases & sentences
3.10 Important notes
3.11 General exercises
3.12 English legal documents
3.13 Arabic legal and Sharia documents
Suggestions for further reading
4. Technical and Scientific Translation
4.1 Introduction
4.2 Lexical issues and text features
4.3 Translation strategies
4.4 Finance and business texts
4.5 Agriculture texts
4.6 Medical texts
4.7 Environment
4.8 Technology and Industry Texts
Suggestions for further reading
References
Index