Wildy logo
(020) 7242 5778

Wildy’s Book News

Book News cover photo

Vol 21 No 9 Sept/Oct 2016

Book of the Month

Cover of Goode on Commercial Law

Goode on Commercial Law

Edited by: Ewan McKendrick
Price: £170.00

Pupillage & Student Offers

Special Discounts for Pupils, Newly Called & Students

Read More ...

Secondhand & Out of Print

Browse Secondhand Online


The Ashgate Handbook of Legal Translation

Image not available lge
Edited by: Le Cheng, King Kui Sin, Anne Wagner

ISBN13: 9781409469667
Published: December 2014
Publisher: Ashgate Publishing Ltd
Country of Publication: UK
Format: Hardback
Price: £90.00

Despatched in 4 to 6 days.

Also available as
+ £15.00 VAT

This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field.

Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical angle. Covering fundamental issues such as equivalence in legal translation, approaches to legal translation and the interaction between judicial interpretation and legal translation, the authors offer contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical perspectives. Part II focuses on the analysis of legal translation from a practical perspective among different jurisdictions such as China, the EU and Japan, offering multiple and pluralistic viewpoints.

This book presents a collection of studies in legal translation which not only provide the latest international research findings among academics and practitioners, but also furnish us with a new approach to, and new insights into, the phenomena and nature of legal translation and legal transfer.The collection provides an invaluable reference for researchers, practitioners, academics and students specialising in law and legal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.

Image not available lge
Legal Skills and Method
Foreword: new challenges for legal translation, Heikki Eero Sakari Mattila
Legal translatability process as the 'third space': insights into theory and practice, Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng.

Part I Legal Translation in Theory: Translation vs. decoding strategies in law and economics scholarship, Mariusz Jerzy Golecki
Cultural transfer and conceptualisation in legal discourse, Anne Wagner, King-Kui Sin and Le Cheng
Lost in translation? Linguistic diversity and the elusive quest for plain meaning in the law, Janet Ainsworth
Translation equivalence as a legal fiction, Janny H.C. Leung
Trying to see the wood despite the trees: a plain approach to legal translation, Victor Gonzalez-Ruiz
Minimal unit of legal translation vs. minimal unit of thought, Svetlana V. Vlasenko
Parameters for problem-solving in legal translation: implications for legal lexicography and institutional terminology management, Fernando Prieto Ramos
Structuring a legal translation course: a framework for decision-making in legal translator training, Catherine Way.

Part II Legal Translation in Practice: EU legislative texts and translation, Colin Robertson
Phraseology in legal translation: a corpus-based analysis of textual mapping in EU law, ?ucja Biel
Translating international arbitration norms into the Italian language and culture, Maurizio Gotti
Translating domestic legislation: a comparative analysis of English versions of Brazilian law on arbitration, Celina Frade
Translation of Japanese laws and regulations, Kayoko Takeda and Yasuhiro Sekine
Important translation strategies used in legal translation: examples of Hooper's translation of the Ottoman Majalla into English, Rafat Y. Alwazna
On the translation of the criminal procedure law of the PRC, Lijin Sha and Jian Li
The new Czech civil code - lessons from legal translation: a case-study analysis, Marta Chroma
Multilevel translation analysis of a key legal concept: persona juris and legal pluralism, Sandy Lamalle.

Afterword: the trials and tribulations of legal translation, Deborah Cao